Titular de un periódico digital muy leído: Regino Hernández
gana el bronce en el boardecross de snowboard en los Juegos Olímpicos de
invierno. En otros periódicos, digitales y en papel, se reproducen titulares
parecidos. He elegido este porque además de utilizar palabras en inglés las
escribe con faltas de ortografía (boardecross en lugar de boardercross).Yo hice
una encuesta ayer en mi pueblo. En el bar, a la hora en la que se reúnen los
jugadores de guiñote, y unos momentos antes de iniciar las partidas, les he
preguntado qué pensaban del boadercross de snowboard. Tres me han dicho que no
sabían qué era eso, otros tres me han pedido que hablara en español y dos me
han mandado a la mierda. Atentar contra un idioma de esta manera es más grave
que inventarse portavoza, jóvena o cantanta. Mientras que la ocurrencia de
Irene Montero ha sido tema destacado—trending topic dirían tanto podemitas como
peperos y los del puño y el capullo— no he leído ni una sola columna sobre el
empleo de boardercross de snowboard, a pesar de que un porcentaje muy elevado
de españoles no saben si se está hablando de un deporte o de una raza de perro
y a pesar también de que Fundéu (fundación patrocinada por la Agencia Efe y el
BBVA, y asesorada por la RAE, cuyo objetivo es el buen uso del español en los
medios de comunicación) recomiende alternativas en castellano, tanto para el
deporte como para la ciudad de Corea del Sur en la que se celebran los Juegos
Olímpicos de Inverno de Pieonchang. Si Fundéu propone tabla de nieve o tablanieve, los y las periodistas y los políticos—y las políticas— dicen snowboard;
si Fundéu propone Pieonchang mejor
que Pyeongchang o PyeongChang, en los periódicos españoles
escriben el más retorcido. Sería
necesario que algún portavozo o portavoza o algún miembro o miembra
destacado o destacada de la federación española correspondiente nos aclarara
cómo hemos de llamar al deporte ese de
deslizarse por la nieve con una tabla: si snowboardcross, boardercross de
snowboard, snowingboarding, nievetabling, tablingnieving. O, sencillamente, tablanieve.
Evaristo Torres Olivas
Si seguimos llamando snowboardcross al deporte de Regino, tal vez habría que cambiar el color de la bandera y sustituirla por una del Reino Unido o de los Estados Unidos de América y cambiar también el nombre de Regino por el de Reginald
2 comentarios:
Cuando salió el 'board' con ruedas, y ya ha llovido, los chavales le llamábamos 'monopatín', una redundancia caprichosa que no sé si funcionó. Board, en efecto, es 'tabla', y como con una tabla (salvo un pirado que vi el otro día en la tele) solo se puede ir sobre la nieve, igual bastaba con eso, con 'tabla', porque el español no digiere bien todos los compuestos. 'Tablanieve' sería como 'telaraña' o 'vasodilatación', que son los menos abundantes, pero tiene un algo (esa sílaba -nie-) que obliga a practicar el tablanieve dentro de la palabra 'tablanieve'. Quedan otras posibilidades. Todavía hay gente que llama a los esquís los patines, porque con esquí se refiere a todo el armatoste de palos, enganches y botas, que el tablanieve no tiene. Así que se le podría llamar 'patín', que es hipónimo de 'tabla' (y 'board' es tabla), pero es más preciso. O, simplemente, monosquí. Pero mucho me temo que la gente acabará llamándolo 'el ejnóu', que es el más complicado de todos.
Lo de 'boardercross' es más peliagudo. Pero, como hemos aceptado ciclocross y motocross, habría que hacerle un hueco al tablacross o la variante rusófila crosski, hecha por palabras nacionalizadas, como tantos deportistas. El bello nombre de esquí alpino se resiste a desaparecer. Tiene aroma de receta. Lo digo porque no están condenadas al fracaso las acepciones por ser más poéticas, como sucede en el piragüismo, en la modalidad de aguas bravas. Aquí sería nieve brava. O incluso, por hipálage, 'tabla brava'.
Publicar un comentario