“Periodismo es difundir aquello que alguien no quiere que se sepa, el resto
es propaganda. Su función es poner a la vista lo que está oculto, dar testimonio
y, por lo tanto, molestar. Tiene fuentes, pero no amigos. Lo que los periodistas
pueden ejercer, y a través de ellos la sociedad, es el mero derecho al pataleo,
lo más equitativa y documentadamente posible. Criticar todo y a todos. Echar sal
en la herida y guijarros en el zapato. Ver y decir el lado malo de cada cosa,
que del lado bueno se encarga la oficina de prensa”
-Horacio Verbitsky,
periodista y escritor argentino

martes, 16 de octubre de 2018

¡Hay que joderse!

No solamente a los niños les gustan las expresiones escatológicas de teta, culo, pedo y pis. A los adultos también. Una de las expresiones más graciosas que se utilizan en mi pueblo, y que el diccionario de la Real Academia Española recoge como utilizada en Cuba es la de cagado, en el sentido de una persona que es “idéntica a otra en el físico o en su manera de comportarse”. Es frecuente en mi pueblo decir que un niño es cagado a su padre o a su abuelo. Sería el equivalente a decir que es el vivo retrato de su padre o abuelo. En el resto de España y también en otros países se utiliza otra expresión asquerosilla para designar un gran parecido entre dos personas, que también recoge el diccionario, y que no está relacionada con la mierda sino con el escupitajo. Es escupido a su padre quiere decir que uno es el calco del otro. En francés se dice que alguien es “son père tout craché”, en inglés que “he is the spitting image of his father”, en italiano “sputato suo padre”.  Y seguramente en otros idiomas que desconozco también se utilizan expresiones similares para dejar constancia de que dos personas son iguales. Por lo visto, a las diferentes culturas nos gusta utilizar expresiones malsonantes para expresar sentimientos o describir situaciones. Si alguien es muy molesto,  decimos en español que es como un grano en el culo; los ingleses dicen que es un dolor en el culo (a pain in the ass), los franceses cuando tienen miedo aprietan el culo (serrer les fesses); en alemán, un gilipollas es un Arschloch (agujero del culo). Si dos personas son muy amigas, van siempre juntas, existe una gran familiaridad entre ellas, decimos en español que son uña y carne, en catalán que son culo y mierda (cul i merda), en francés e italiano, culo y camisa (cul et chemise, culo e camicia, respectivamente). Y una misma expresión puede significar lo contrario en dos idiomas: ir de culo en español es ir muy mal mientras que andar di culo en italiano es ir bien. Sin embargo, para expresar contrariedad o indignación, todos utilizan la misma interjección: mierda, merde, merda, shit, Scheiße. ¡Hay que joderse!
Evaristo Torres Olivas

No hay comentarios: